© ROOT NATION 2012-2025
GADGETS • PC • GAMES • TECHNOLOGIES
Root Nationأخباراستديو روسي شارك في تطوير لعبة Kingdom Come: Deliverance II

استديو روسي شارك في تطوير لعبة Kingdom Come: Deliverance II

المملكة تأتي: الخلاص الثاني

-

© ROOT-NATION.com - تم ترجمة هذه المقالة آليًا بواسطة الذكاء الاصطناعي. نعتذر عن أي أخطاء. لقراءة المقال الأصلي، حدد English في محول اللغة أعلاه.

لقد لاحظ مجتمع الألعاب مرة أخرى مشاركة الروس في المشاريع الكبرى. ظهرت أسماء روسية في قائمة أبطال اللعبة الجديدة المملكة تأتي: الخلاص الثاني، والتي يتم تطويرها بواسطة الاستوديو التشيكي Warhorse Studios ونشرها شركة Deep Silver النمساوية. وفقًا للاعتمادات، شارك الاستوديو الروسي Owlcat Games في المشروع. بالإضافة إلى ذلك، تم ذكر المديرين الروس من شركة Riotloc في سياق التوطين الأوكراني.

المملكة تأتي: الخلاص الثاني هي لعبة تقمص أدوار مفتوحة تدور أحداثها خلال الحرب الأهلية في بوهيميا في القرن الخامس عشر، والتي كانت جزءًا من الإمبراطورية الرومانية المقدسة. يتولى اللاعبون دور هاينريش (أو إندريش)، ابن حداد يسعى للانتقام.

المملكة تأتي: الخلاص الثاني

تم إصدار اللعبة في الرابع من فبراير وتمت مراجعتها بالفعل من قبل النقاد، وحصلت على درجة 4 على Metaكما حصلت اللعبة على ردود فعل إيجابية من اللاعبين، حيث بلغ عدد المراجعات عليها ما يقرب من 9,700 مراجعة. Steam, 91% منها إيجابية. كانت الضجة المحيطة بالإصدار هائلة، حيث بيعت أكثر من مليون نسخة في يوم واحد فقط. ومع ذلك، فقد تبين الآن أن الاعتمادات تذكر الاستوديو الروسي Owlcat Games، الذي يقع مقره حاليًا في قبرص. تسرد الاعتمادات 1 مبرمجين و7 من المديرين، الذين تم تعيينهم على الأرجح كدعم خارجي للمساعدة في تطوير اللعبة.

المملكة تأتي: الخلاص الثاني

كان الاستوديو الليتواني Riotloc مسؤولاً عن ترجمة اللعبة إلى الأوكرانية والبولندية والروسية. وقد عملت مجموعة الترجمة "Shlyakbitraf" على النسخة الأوكرانية. ومع ذلك، لاحظ اللاعبون أن المديرين الروس تم ذكرهم أيضًا في الاعتمادات الخاصة بالترجمة الأوكرانية. ونتيجة لذلك، قرر فريق dev.ua التواصل مع "Shlyakbitraf" لفهم كيفية نشوء هذا الموقف.

https://x.com/devua_official/status/1887424608678150614

"ريوتلوك "إنها شركة ليتوانية تضم موظفين دوليين، حيث تتخصص الشركة في تقديم خدمات الترجمة بالجملة، بما في ذلك الترجمة إلى اللغة الروسية، لذا فإن وجود موظفين روس أمر مفهوم"، كما يقول شلياكبيتراف"وعلاوة على ذلك، دعمت شركة Riotloc أوكرانيا علنًا منذ بداية الغزو واسع النطاق وما زالت تفعل ذلك. قبل بدء تعاوننا معهم، تمت مناقشة كل هذه النقاط والفروق الدقيقة في اجتماعات مع الإدارة. أما بالنسبة لمديري التوطين المذكورين، فقد شاركوا فقط في الجانب الفني لتنظيم العملية في Riotloc، والتي كانت تتألف بشكل أساسي من العمل مع الناشر والتعامل مع الجوانب الفنية لملفات التوطين. لذلك، لم يؤثر هؤلاء الأفراد على قرارات المترجمين بأي شكل من الأشكال."

المملكة تأتي: الخلاص الثاني

وأكدوا أن الترجمة تمت حصريا من قبل شلياكبيتراف الفريق والفريق الأوكراني في ريوتلوكوأن الترجمة الأوكرانية أصلية بنسبة 100%، حيث تم إشراك المتحدثين الأصليين باللغة الأوكرانية فقط في الترجمة.

وأضاف الاتحاد أن "عمل فريق الترجمة الأوكراني كان تحت إشراف محررين أوكرانيين". "نود أن نؤكد أنه فيما يتعلق بتنظيم العمل، اتخذت Riotloc جميع الخطوات الممكنة لضمان الراحة والجودة أثناء العملية. كان لدى الفريق الأوكراني جميع الأدوات اللازمة للترجمة، بما في ذلك القدرة على التشاور مباشرة مع المطورين والرجوع إلى حلول الترجمة من الإصدار السابق. كانت جميع قرارات التوطين تستند إلى الأصل (النص التشيكي والتمثيل الصوتي التشيكي)، مما ضمن أيضًا الأصالة".

اقرأ أيضًا:

مصدرديف
اشترك!
إخطار
ضيف

0 التعليقات
الأحدث
أقدم معظم صوت
التقيمات المضمنة
عرض جميع التعليقات
مقالات أخرى
تابعنا على
شعبية الآن